HACHA I, ‘antorcha’, junto con el gall.-port. facha o facho, procede de una alteración del lat. FACŬLAantorcha pequeña’, diminutivo de FAX, -CIS, ‘antorcha’; dicha alteración sería probablemente *FASCŬLA, debida a un cruce con FASCIShaz, hacina’, sugerido por la formación de las antorchas con varias velas juntas o con un hacinamiento de teas y otras materias inflamables.

1.ª doc.: h. 1400, facha, Glos. del Escorial; «hacha: antorcha de cera; cereus; funale», Nebr.

Más castizo antiguamente que el occitanismo ANTORCHA, hacha se halla en fuerte retroceso desde el Siglo de Oro, y hoy sólo se emplea ya regionalmente o como nombre de antorchas de tipo especial, en particular el hacha de viento; mucho debió contribuir a ello la homonimia con el galicismo hacha ‘segur’; el cat. atxa ‘antorcha’, que por lo demás es castellanismo, aunque arraigado, ha conservado toda su vitalidad, y en este idioma sigue siendo la expresión normal de la idea de ‘antorcha’. Testimonios clásicos: chacha llamamos a lo que por otro nombre dezimos antorcha, y... también a la segur», J. de Valdés (Diál. de la L., 131.5); «ESCUDERO: Señora, el acha está aquí... ¿Es para que al rey alunbre quando suba?», Lope (La Corona Merecida, v. 2685). En gallego facha está también anticuado, según Vall.1, y lo mismo en portugués (donde ya se documenta a med. S. XVI, en Ferreira de Vasconcelos), aunque todavía se emplea entre los pescadores del Tamega (G. Viana, Apost. I, 429); le sustituye allí tocha o candeio, y la causa del envejecimiento puede ser la misma que en castellano, pues también se empleó facha ‘hacha de armas’; más vivaz permanece, en cambio, el masculino facho, hoy «archote; luzeiro; farol; materia inflamada que se acende de noite para qualquer fim», aunque el antiguo diccionario de Moraes sólo lo documenta en el sentido del cast. hacho ‘atalaya nocturna’ (ej. h. 1500, Resende).

Está claro que hacha ha de venir en alguna forma del lat. FACŬLA, que si en Catón y en Plauto sólo es diminutivo de FAX, -CIS, ‘hacha, antorcha’, en el latín vulgar había ya perdido toda noción diminutiva, pues en el Appendix Probi se desaprueba a los que dicen facla en lugar de fax (ALLG XI, 320); de FACULA proceden el rum. fache, fr. ant. y dial. faille, oc. falha y cat. falla. Un representante regular de FACULA existió en castellano medieval: faja ‘antorcha’ en Berceo (S. Mill. 212, 214, 215) y en el Alex. (en la variante leonesa faya, 1735a, 2015a); el arag. ant. faylla se halla en el Fuero de Navarra2. Pero la -ch- de la forma normal hacha (facha) presenta una perturbación, pues no puede corresponder al grupo -CL- latino intervocálico. Baist (GGr. I, § 30), para explicarla, pensaba en una variante *FACCULA o *FALCULA, apoyada en el it. fiaccola ‘antorcha’, rum. flacără ‘llama’, los cuales deriva M-L. (REW 3137.2) de una variante latina *FLACCULA; pero la existencia de tales variantes está muy mal apoyada, pues la forma italiana se explica fácilmente por FACULA a base de una metátesis *facchia > *fiacca, sea agregando luego el sufijo diminutivo -ŬLA, sea por compromiso con una variante culta *fàcola; y la forma rumana puede explicarse análogamente. Más probable es, como explicación de las formas iberorromances, el tipo *FASCŬLA supuesto por M-L. (l. c.), basándose en el vasco maskla ‘haz de helechos’, tipo debido a un cruce con FASCIShaz, atadijo’. El cruce puede explicarse simplemente por la formación de las antorchas con varias velas atadas entre sí; además debe tenerse en cuenta que FACULA ha tomado en varios romances, y en España misma, la ac. de ‘hoguera, pira’, formada con montones o hacinamiento de leña: así ocurre con el cat. falla (especialmente en Valencia), y así se explica que el mozár. fálya tomara la ac. ‘montón’, ‘hacina’, según atestigua R. Martí3, ac. conservada en el árabe rifeño y argelino («javelle», «gerbe de blé», Colin, Hespéris VI, 76)4.

El término astronómico fácula es duplicado culto.

DERIV.

Hacho ‘antorcha’ [APal. 151b, 156b «fax... el hacho que faze fuegos»; Cej. VIII, p. 674]5, especialmente conocido en la ac. ‘sitio elevado cerca de la costa, desde el cual solían hacerse señales con fuego’, muy viva en la costa andaluza, y ya documentada en escrituras árabes de Granada (Simonet); secundariamente ‘especie de pulpitillo’ en Murcia (Wagner, RFE XI, 279); de ahí el mirandés fachuco y Cabeço del Facho (Leite, Philol. Mirand. I, 285). Hachero. Hacheta. Hachónhachón de la frontera: pharus», Nebr.]. Fallero, derivado del val. falla, citado arriba.

1 El Vocabulario anónimo de h. 1850 explica, en pasado, «era menos que la antorcha» (RL VII, 212).―

2 M. P., RFE VII, 9. Más inseguro es que el port. falha ‘hendedura’, ‘astilla, fragmento’, tenga el mismo origen.―

3 Traduce acervus y da como sinónimo šqar ‘hacina’. Simonet llama la atención hacia un vasco falla «fascal, muchos haces juntos» citado por Larramendi.―

4 Más oscuros son el astorgano facha «un trozo de tela blanca», y el oc. fasquié, fastié, cat. fester, ‘antorcha empleada para la pesca’, ‘montón de teas para alumbrar’, que Spitzer aduce en apoyo de la idea de M-L. (Lexik. a. d. Kat., 67-68). No me parece aceptable la de Cornu (GGr. I, § 136) de explicar *FASCULA a base de una pronunciación vulgar latina *FAS en lugar de FAX, pronunciación que habría influido sobre FACULA; pues no conozco casos de reducción de -X tras vocal tónica en latín vulgar, y en FAX no cabía interpretar la -S como perteneciente al radical. Tampoco lo es la idea de Nunes de considerar *FASCŬLUS (> facho) como un mero diminutivo de FASCIS, pues no es verosímil separar totalmente de FACULA, y además el masculino facho o hacho es más raro y parece ser secundario.―

5 Ac. conservada en Santo Domingo: jachohaz de leña para alumbrar’ (Brito); gall. facho «sostén en outo un facho de palla acesa» (Castelao 299.19).